RUBI TSANDA CELIA HUERTA NORBERTO
Historiadora, traductora, lingüista, poeta, profesora y miembro de la Academia de Lengua Purépecha. Originaria de la comunidad indígena de Santo Tomás, Municipio de Chilchota, Michoacán. Salió de su comunidad por cuestiones adversas a la edad de 15 años, buscando crecer y desarrollar su educación en la ciudad Guadalajara y posteriormente en la ciudad de México. Sus estudios le han hecho acrecentar un vínculo de comunicación con su comunidad.
En la Cámara de Diputados la historiadora y poeta ofreció un discurso en Purépecha en el que destacó que solo en una quinceava parte del país se habla esa lengua y acusó a las trasnacionales de invadir sus tierras y contaminar sus ríos están dejando a nuestra gente con cáncer e indicó que eso sin mencionar que nos hemos convertido en esclavos de nuestras propias tierras.
“La lengua es nuestro territorio y señaló que por más de cinco siglos, estás, fueron silenciadas”“Nuestros pueblos siguen sufriendo discriminación, desplazamiento y despojo. Sigue el saqueo de lo más sagrado que tenemos, nuestros recursos naturales" "Los pueblos están en una lucha diaria por el reconocimiento pleno de sus derechos" "Es necesario la enseñanza de lenguas maternas en las Universidades, como una opción más de aprender un idioma para fomentar la enseñanza y que no se pierda, ni el p’urhépecha ni ninguna otra" "La poesía indígena no solo habla del metate y de la abuela, también, retrata lo que vivimos ahora los indígenas, el amor, las problemáticas, las protestas, los despojos de territorios, el cómo es la maternidad de una mujer ahora"
Los abuelos resguardaron nuestra lengua. Decidieron no hablarnos más en purépecha. Pero la lengua no sólo es palabra. Queda atrapada entre los caminos que recorren la sierra. En el perfume y color de las flores. Entre las hierbas del campo y la hicieron medicina acompañada de palabras que curan. En la música que retrata quiénes somos y en los sabores de nuestro alimento.
En la profundidad del lago, ahí está nuestra lengua. El objetivo de mis poemas es mostrar quiénes somos y cómo sufrimos los cambios que sufrimos, siempre se ha dicho que en la cuestión literaria las letras rebasan fronteras, y que no siempre hablamos de los aspectos propios de la cultura, porque hay otras cuestiones que se están viviendo, como los feminicidios, que afectan la forma en cómo se concibe a la mujer en nuestra cultura, porque somos dadoras de vida. Ha publicado obras como los poemarios bilingües “K’arhánkuntskuecha” (Delirios) y “Náandi pireku ma cheti sapiini” (Cantos de una mamá purépecha a su hija).
Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechaniuarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinkaanhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.He visto nacer y morir más de quinientos soles,generaciones que van muriendo, dejando el campo libre a los que vienen después
No hay comentarios:
Publicar un comentario